Skip to content

The Sister Murdered by her Brother / बहिन के खून सऽ कनियाँ के चुंद्री रंगलैन

    Documented by Coralynn V. Davis and Carlos Gomez
    Transcription and Translation by Pranav Prakash

    Teller: Unknown
    Location: Madhubani
    Date: 1/4/17

    January 4, 2017: Session 4
    Maithili Folklore Story 17_01_04_4

    View the transcription in Maithili.

    Side-by-side Maithili and English

    एगो राजा रहथिन। एगो रानी रहथिन। हुन्का एकटा बेटा एकटा बेटी। बेटी के…बेटा के बियाह भौ गेलैन….

    There once was a king and a queen. They had a son and a daughter. The son…the son was married…

    [Carlos requests that the narrator to restart the story.]

    एगो राजा रहथिन। एगो रानी रहथिन। हुन्का एकटा बेटा रहैन। एकटा बेटी रहैन। बेटा के बियाह भौ गेलैन। बेटी कुमारे रहथिन। 

    There was a king and a queen. They had a son. They had a daughter. The son was married. The daughter was unmarried. 

    तऽ…कहल्खिन कि से, “भौजी बला कोनो मेला होएछे।” तऽ कहल्खिन कि से, “मेला देख जाएब।” 

    Then…she said, “You know the fair that the sister-in-law [brother’s wife] goes to?” She continued, “I want to see that fair.” 

    त कहल्खिन कि से, “ठीक छै। जाएब।” 

    He replied, “Okay, you may go.” 

    त कहल्खिन कि से, “हमरा भौजी बला चुंदरी मँगा दियौ।” 

    She requested, “Give me my sister-in-law’s cunari sari to wear.”

    त कहल्खिन कि से, “भौजी बला चुंदरी पहिर के जेबै, तऽ किछु पएर जेतै। कत्तौ दाग लाएग जेत्तै। त झगड़ा करत।” 

    He replied, “If you wear your sister-in-law’s cunari sari to the fair, then something may fall on it. She will fight with you.”

    त कहल्खिन, “नै, हम पेहैर के जाएब।”

    She insisted, “No, I will wear it and go.” 

    त गेल्खिन। मँगा देल्खिन। त देल्खिन। 

    So, he went. He had it delivered. He gave it to her. 

    त मेला देख लेल्खिन। 

    She went and saw the fair. 

    कोनो गाछ… सब नै बेसै छथिन? तत्तै बेसल्खिन। 

    Some tree…you know that tree under which everyone likes to sit? She sat there.

    कोनो गाछ रहै। ओए पर से चिड़ै चटक कॅ देल्कैन। चटक कॅ देल्कैन हुन्का अथि पर।

    It was some tree. A bird shat its droppings. It let its droppings fall on her. 

    त आब ओत्तै दूर देखल्खिन त धौ देल्खिन, पोखैर में जाए कॅ। त ओत्ते दूरका हुन्का रंग धुआ गेलैन। 

    When she saw where the droppings had fallen, she washed that part. She washed it in a lake. That part of her sari became discolored. 

    आब त डराएते ऐल्खिन जे, “भौजी के चुंदरी पहिर के गेलिये आ रंग झएर गेलै। कहीं बाएत ने कह दिये।” 

    On her way back, she was terrified to think about the possible repercussions, “I wore my sister-in-law’s sari that has got discolored. She may snap at me.”  

    त तै दुआरे सॅ अपन एल्खिन…एल्खिन तकर मुछ खोएल कॅ रैख देल्खिन। 

    That’s why she came…she untied its knots and put it away. 

    हुन्कर भौजी गेलैन देखेला चुंदरी में त कनी दूर रंग झरल। त कहल्खिन कि जे, “रंग झरल छै से कि केलिये?” 

    Her sister-in-law looked at the cunari sari and noticed a small portion had become discolored. She enquired, “It is discolored, what did you do?” 

    त, “भौजी ये, चटक कॅ देलके कौआ, से कनि धो देलिये, तब रंग खएर गेलै।” 

    She replied, “O sister-in-law, a crow shat its droppings. So, I washed that bit, which caused its discoloration.” 

    आब औए से इ रुइस रहल्खिन। 

    Now her sister-in-law became angry. 

    त कहल्खिन कि जे, भैया हुन्कर एलैन, अपन कहल्खिन जे, “की भेला? ” 

    When her brother returned, he asked his wife, “What has happened?”

    त, “आहाँ के बहीन चुंदरी पेहेर के गेला, से रंग झाएर के एला।” 

    She replied, “Your sister wore the cunari sari and returned it after discoloring it.” 

    कहल्खिन, “ठीक यै, त रंग झाएर के एलै, त आब की करबै? छोएर दियो।”

    He said, “Well, if she has discolored it and returned it, what can be done? Let it go.” 

    त कहल्खिन, “नै, से हमरा से दोसर सॅ चुंदरी रंगा दिअ।” 

    But she was unsatisfied, “No, you should bring another cunari sari for me.”

    कहल्के, “केना हेतै?”

    He responded, “How is that possible?” 

    त कहल्के कि जे, “बोलू, आहाँ अपना बहीन के काएट कॅ हमरा औए से चुंदरी रंग कॅ दिअ।” 

    She suggested, “Say you slaughter your sister and colored the cunari sari with her blood.” 

    कहल्के, “केना हम बहीन के काटब?”

    He replied, “How can I kill my sister?!”

    त कहल्के, “नै, जब तक इ रंगब ने, तब तक बलु हम छोड़ब ने।” 

    She said, “Until you get this sari colored, I won’t let you have any peace of mind.” 

    कहल्के, “अच्छा, ठीक छै।”

    He yielded, “Well, ok.”

    त कहल्खिन, “माए, हम जाए छी से आएर तह मिलाए।”

    He said, “Mother, I am going to fix the rows cut by the plough.” 

    त कहल्खिन कि जे, “आएर तह मिलाए जाएछी, त हमरा की कहैछी?”  

    She replied, “Why are you telling me that you are going to fix the rows?”

    त बोलल्के, “बहीन के पठा देबै, जलखै ला कॅ।”

    He replied, “Ask my sister to bring meal.” 

    कहल्के बहीन, “कहियो बाध न बन गेलछै, केना हुन्का देखल हेथैन?”

    She replied, “When has your sister ever visited mounds and forests? How will she find your location?” 

    कहल्खिन, “ठीक छै, हम जत्तै…दूरै पे से जाएछी, त जाएते जाएते कुदार के छह मारे छीयै, एक रत्ती के सिंदुर के बूँद हम गिरबै जाए छी। जत्तै तक इ छह गाएर रहते, तत्ते तक हमर बहीन जेत्थी।” 

    He replied, “Well, as far as I go…I will be starting from the courtyard. I will lightly plough with a spade the path I take, and drop a little bit of vermillion on my path. My sister will go as far as the path is ploughed and marked.

    ओ गेल्खिन आगे। 

    He went ahead. 

    गेल्खिन त अपन आएर कि तमथीन, एक मरद के कुआँ अपन खुनैत रहथिन। 

    When he reached the field, he was hardly mending the trenches. He began digging a well that was large to enough to fit a man. 

    त इ गेल्खिन। 

    Then she followed.

    जेही बाटे आएर तामल रहैन अ अथि कैल रहैन, ओही के रास्ते रास्ते हुन्कर बहीन गेलखिन जलखै लॅ कॅ। 

    She followed the path her brother had ploughed. She carried his meal on that same path. 

    त गेल्खिन, त रहथिन ओ कुआँ खुनैत। 

    When she reached there, he was still digging the well. 

    त कहल्खिन, “भैया, इ की केनै छी?” 

    She asked, “Brother, what are you doing here?” 

    त कहल्के कि से, “किछु नै केनै छियै, एहिना अपन खुइन देलियै। से खैनाए आहाँ राएख दियौ। एय में देखियो त गहींर भेलै कि नै भेलै? आर खुनियै?” 

    He replied, “Not much, I was trying to dig this. Put down the meal. Look into this well and tell me whether it is deep enough. Do I need to dig more?

    त उ किया ने गेल्खिन कि, “हमरा कैटिये देतैन।” 

    She did not think, “My brother could slaughter me.” 

    त जा कॅ ओहिना के मुड़ी आएर देल्खिन। त उ काएट देल्खेन हुन्का।

    Then, he went over to her and cut off her head. He had decapitated her. 

    त काएट देल्केन त हुन्का खून जे बहलन, ओए स हुन्कार साड़ी रएंग कॅ नेनै एल्खिन। 

    Since he had cut her, blood was pouring out of her. He dyed the sari with her blood. 

    त एल्खिन घर पर अ ओकरा झाएप देल्खिन। 

    He returned home and hid it in a cover. 

    एल्खिन घर पर त हुन्कर भाए कहल्के माए कहल्खेन, “ब…आहाँ एलिये, बहीन कतै रहल?” त कहल्के, “बहीन त कखनी न आएल।” 

    When he was in the house, his brother said, his mother said, “You are back…Where is your sister?” He replied, “My sister came back a long time ago.” 

    त कहल्के, “ठीक छै, त आहाँ चएल एलों।”

    She replied, “I see, so you came back.”

    त हुन्का क ताकै लगल्खिन।

    Then they started looking for her.

    कत्तै ने।

    She was nowhere to be found.

    तब आब काएन खींज कॅ हुन्कर माए बाप रह गेल्खिन।

    Her mother and father howled and cried but they couldn’t find her.

    भोजाइ क देल्केन साड़ी त बड़ मन खुशी भौ गेलैन।

    Her sister-in-law was very happy when she received the sari.

    त अब काएन खीज कॅ माए बाप त रहियै गेला।

    Her mother and father howled and cried but couldn’t do anything.

    त आब करतै त करतै की?

    What could anyone have done?

    त जा के अथि भेलैन खजूर के अथि के गाछ जनेम गेलै खजूर के।

    There grew something—a date tree—where she was buried.

    त ओही बाटे अथि रहन भैल, त जायै न त इ रोदना करथिन।

    Since she had been on that path, whenever some passed by the same path, she [now a tree]  used to weep.

    माए बाप लै कॅ गीत गाएब गाएब के कहेछे।

    She sang songs about her mother and father.

    माए गेलेन त मायो लै कानथिन।

    When her mother passed by, she wept for her mother.

    बाप गेलैन त बापो लै।

    When her father passed by, she wept for her father.

    सब लै कानथिन रोदना कॅ कॅ क। तह एहिना होएत होएत जेत्ते परिबार जाथिन…

    She used to weep and sing songs. In this way, she wept and sang for everyone in her family. 

    [Someone in the audience begins talking to the narrator.]

    गीतो छै?

    There are songs?

    हँ गीत त छै।

    [Narrator:] Yes, there are songs. 

    गाइयो न?

    Why don’t you sing them?

    [The narrator performs this song.]

    मचिया बैसल तों ऐं अम्मा ये।

    बड़ हीत अम्मा ये बड़ हीत।

    भैय्या रे जुआबा हारल डुं।

    बड़ जुआबा जीतल नऽ।

    O Amma, you are seated on the wicker stool

    So deeply hurt I am, O Amma, so deeply hurt.

    My brother has lost a bet.

    Many bets have been won.

    एहिना कॅ क जेत्तै रहथिन सब कॅ रोदना कॅ क कहथिन। 

    She used to weep and sing songs in this way for everyone. 

    एहिना करैत करैत अपन सब काएन खीज के रेह गेला। भौ गेलै। गीत गाबेत गाबेत बड़ी कानै। 

    They endured the pain in this way, by howling and crying. This is how it ended. She wept a lot while singing songs. 

    Maithili Transcript

    एगो राजा रहथिन। एगो रानी रहथिन। हुन्का एकटा बेटा एकटा बेटी। बेटी के…बेटा के बियाह भौ गेलैन….

    एगो राजा रहथिन। एगो रानी रहथिन। हुन्का एकटा बेटा रहैन। एकटा बेटी रहैन। बेटा के बियाह भौ गेलैन। बेटी कुमारे रहथिन। 

    तऽ…कहल्खिन कि से, “भौजी बला कोनो मेला होएछे।” तऽ कहल्खिन कि से, “मेला देख जाएब।” 

    त कहल्खिन कि से, “ठीक छै। जाएब।” 

    त कहल्खिन कि से, “हमरा भौजी बला चुंदरी मँगा दियौ।” 

    त कहल्खिन कि से, “भौजी बला चुंदरी पहिर के जेबै, तऽ किछु पएर जेतै। कत्तौ दाग लाएग जेत्तै। त झगड़ा करत।” 

    त कहल्खिन, “नै, हम पेहैर के जाएब।” 

    त गेल्खिन। मँगा देल्खिन। त देल्खिन। 

    त मेला देख लेल्खिन। 

    कोनो गाछ… सब नै बेसै छथिन? तत्तै बेसल्खिन। 

    कोनो गाछ रहै। ओए पर से चिड़ै चटक कॅ देल्कैन। चटक कॅ देल्कैन हुन्का अथि पर।

    त आब ओत्तै दूर देखल्खिन त धौ देल्खिन, पोखैर में जाए कॅ। त ओत्ते दूरका हुन्का रंग धुआ गेलैन। 

    आब त डराएते ऐल्खिन जे, “भौजी के चुंदरी पहिर के गेलिये आ रंग झएर गेलै। कहीं बाएत ने कह दिये।” 

    त तै दुआरे सॅ अपन एल्खिन…एल्खिन तकर मुछ खोएल कॅ रैख देल्खिन। 

    हुन्कर भौजी गेलैन देखेला चुंदरी में त कनी दूर रंग झरल। त कहल्खिन कि जे, “रंग झरल छै से कि केलिये?” 

    त, “भौजी ये, चटक कॅ देलके कौआ, से कनि धो देलिये, तब रंग खएर गेलै।” 

    आब औए से इ रुइस रहल्खिन। 

    त कहल्खिन कि जे, भैया हुन्कर एलैन, अपन कहल्खिन जे, “की भेला? ” 

    त, “आहाँ के बहीन चुंदरी पेहेर के गेला, से रंग झाएर के एला।” 

    कहल्खिन, “ठीक यै, त रंग झाएर के एलै, त आब की करबै? छोएर दियो।”

    त कहल्खिन, “नै, से हमरा से दोसर सॅ चुंदरी रंगा दिअ।” 

    कहल्के, “केना हेतै?”

    त कहल्के कि जे, “बोलू, आहाँ अपना बहीन के काएट कॅ हमरा औए से चुंदरी रंग कॅ दिअ।” 

    कहल्के, “केना हम बहीन के काटब?”

    त कहल्के, “नै, जब तक इ रंगब ने, तब तक बलु हम छोड़ब ने।” 

    कहल्के, “अच्छा, ठीक छै।”

    त कहल्खिन, “माए, हम जाए छी से आएर तह मिलाए।”

    त कहल्खिन कि जे, “आएर तह मिलाए जाएछी, त हमरा की कहैछी?”  

    त बोलल्के, “बहीन के पठा देबै, जलखै ला कॅ।”

    कहल्के बहीन, “कहियो बाध न बन गेलछै, केना हुन्का देखल हेथैन?”

    कहल्खिन, “ठीक छै, हम जत्तै…दूरै पे से जाएछी, त जाएते जाएते कुदार के छह मारे छीयै, एक रत्ती के सिंदुर के बूँद हम गिरबै जाए छी। जत्तै तक इ छह गाएर रहते, तत्ते तक हमर बहीन जेत्थी।” 

    ओ गेल्खिन आगे। 

    गेल्खिन त अपन आएर कि तमथीन, एक मरद के कुआँ अपन खुनैत रहथिन। 

    त इ गेल्खिन। 

    जेही बाटे आएर तामल रहैन अ अथि कैल रहैन, ओही के रास्ते रास्ते हुन्कर बहीन गेलखिन जलखै लॅ कॅ। 

    त गेल्खिन, त रहथिन ओ कुआँ खुनैत। 

    त कहल्खिन, “भैया, इ की केनै छी?” 

    त कहल्के कि से, “किछु नै केनै छियै, एहिना अपन खुइन देलियै। से खैनाए आहाँ राएख दियौ। एय में देखियो त गहींर भेलै कि नै भेलै? आर खुनियै?” 

    त उ किया ने गेल्खिन कि, “हमरा कैटिये देतैन।” 

    त जा कॅ ओहिना के मुड़ी आएर देल्खिन। त उ काएट देल्खेन हुन्का।

    त काएट देल्केन त हुन्का खून जे बहलन, ओए स हुन्कार साड़ी रएंग कॅ नेनै एल्खिन। 

    त एल्खिन घर पर अ ओकरा झाएप देल्खिन। 

    एल्खिन घर पर त हुन्कर भाए कहल्के माए कहल्खेन, “ब…आहाँ एलिये, बहीन कतै रहल?” त कहल्के, “बहीन त कखनी न आएल।” 

    त कहल्के, “ठीक छै, त आहाँ चएल एलों।” 

    त हुन्का क ताकै लगल्खिन। 

    कत्तै ने। 

    तब आब काएन खींज कॅ हुन्कर माए बाप रह गेल्खिन। 

    भोजाइ क देल्केन साड़ी त बड़ मन खुशी भौ गेलैन। 

    त अब काएन खीज कॅ माए बाप त रहियै गेला। 

    त आब करतै त करतै की?

    त जा के अथि भेलैन खजूर के अथि के गाछ जनेम गेलै खजूर के। 

    त ओही बाटे अथि रहन भैल, त जायै न त इ रोदना करथिन। 

    माए बाप लै कॅ गीत गाएब गाएब के कहेछे। 

    माए गेलेन त मायो लै कानथिन। 

    बाप गेलैन त बापो लै। 

    सब लै कानथिन रोदना कॅ कॅ क। तह एहिना होएत होएत जेत्ते परिबार जाथिन…

    गीतो छै? 

    हँ गीत त छै।

    गाइयो न?

    मचिया बैसल तों ऐं अम्मा ये।

    बड़ हीत अम्मा ये बड़ हीत।

    भैय्या रे जुआबा हारल डुं।

    बड़ जुआबा जीतल नऽ।

    एहिना कॅ क जेत्तै रहथिन सब कॅ रोदना कॅ क कहथिन। 

    एहिना करैत करैत अपन सब काएन खीज के रेह गेला। भौ गेलै। गीत गाबेत गाबेत बड़ी कानै।