Documented by Coralynn V. Davis and Carlos Gomez
Transcription and Translation by Pranav Prakash
Teller: Vineeta Devi
Location: Ranti
Date: 9/14/16
September 14, 2016: Session C1
Maithili Folklore 16_09_14_c_1
Side-by-side Maithili and English
एकटा राजा रहेथ। उ राजा के एगो लड़का।
There once was a king. The king had one son.
तऽ उ राजा जखन कि कुछ दिन के बाद मरे लगल्खिन, तऽ अपन बेटा के कहल्खिन, “बउआ, तीन बात याद रखिहै जीवन में।
After some days, when he was about to die, he said to his son, “My dear son, remember three things in your life.
भला करिहै भले आदमी के, मतलब कोई इंसान कऽ…और…छो…मऽ…छोट जाएत सऽ दोस्ती नै करिहऽ, और मन के बात इस्त्री से नै कहियऽ।”
Do good to good men. Men meaning people…and…um..don’t be friends with lower-caste people, and never bare your heart to women.
एक दिन…कुछ दिन के बाद उ राजा मएर गेलै।
One day…after some days, that king passed away.
मरला के बाद की भेलै, तऽ ओ बेचारा कतै रहतै। तऽ दोसर राजा आएब कऽ छीन ललकै।
What happened after his death was that his son had nowhere to live. Another king came and invaded his kingdom.
उ भटकैत, भटकैत जंगल में चएल गैल।
Straying from one place to another, he came to a forest.
उ जंगले में पहाड़े पहाड़े घूमे अपन, ओतै कोनो तरह जिन्दगी अपन बिताबै।
And in the forest, he wandered from one hill to another and somehow kept himself alive.
एक दिन राजा−दोसर देश के राजा−ओइ जंगल में शिकार खेलै गेलै।
One day a king—a king of a different region—went to that same forest for hunting.
ओकरा बहूत जोर सऽ प्यास लगलै।
He became very thirsty.
उ…बऽ…जंगल में पाएन खोजे लगलै।
He began looking for water in the…fo…forest.
खोजतै खोजतै देखलकै कि एक आदमी दाढ़ी बड़का-बड़का घूइम रहल छै।
While searching for water, he saw a man with a long beard strolling there.
उ कहल्कै कि जब आदमी छै, तऽ पाएन जरूर पियैत हेतै।
He said to himself that if a man is living here, then surely he must drinking water.
तो उऽ ओतै गेलै, कहल्कै कि, “भाई साहब, हमरा बहूत जोर प्यास लागल है, कुछ पानी के ब्यबस्था कै दियउ।”
So, he approached the bearded man, saying, “O brother, I am very thirsty. Will you provide me with some water?”
तऽ उ धातृण… धातृणजानेछियैअऽ… खट्टाखट्टालागैछैऔड़ा… आमड़ा… आमड़ा।
Then he brought a plum…do you know about myrobalan plum?…it is tangy and sour…it is known as auṛā…āmḍā…āmḍā.
Narrator: आमड़ा होता है इतना इतना इतना बड़ा जो…उसका…खट्टा खट्टा…खट्टा भी लगता है, उसमें पानी भी रहता है।
Narrator: Āmḍā is this big…it is tangy and sour, but it contains water too.
Suman: It is considered to be the richest source of Vitamin C.
Prof. Davis: Not an orange?
Narrator: उसका…
Narrator: its…
Prof. Davis: Is it…a fruit?
हँऽ…तोऽ उ खट्टा खट्टा लगता है, उसमें पानी भी…अऽ पाएनो रहैछै।
That’s right…so it tastes tangy and sour, it contains water too…and it has water also.
तऽ उ तोएड़-तोएड़ के उनका देल्कै राजा के खाए लऽ।
Then he picked plums and offered them to the king to eat.
तऽ पानी जे खाएथिन, तऽ पानी अंदर जाए, हुन्कर पियास मिटा गेलै।
As he began eating those watery plums, and as water entered his body, his thirst disappeared.
तो कहल्खिन कि राजा जे, “देखियौ, आहाँ तऽ हमर जान बचा देलौं, अ आहाँ सन के दोस्त हमरा तऽ केओ ने मिलत।
Then he said to the king, “Look, you saved my life today. I don’t think I will ever come across a friend like you.
से ने तऽ, हय्या हमर पता, हम बता दै छी, जे फलना फलना देश के राजा छी, और इ हमर नाम ऐ, आहाँ के कह्यौ जरूरत हैत भेट करैकै, तऽ हमरा ओऐठाँ जरूर ऐब।”
So, here is my address, and I am letting you know that I am the king of so and so region, and this is my name. If you ever need to see me, please do not hesitate to come to my place.
तऽ उ कुछ दिन के बाद रहले, तऽ कहल्खिन, “पिताजी कहनै रहैत, बाबूजी, ‘भला करिहै भले आदमी के।’
After some days had passed, he said to himself, “My father, bābūjī, had advised me, ‘Do good to good people.’
त इ राजा त बहुत भला आदमी छलैय, नीक छलैय, तऽ नीक आदमी कऽ हम भलाई करियै। देखियै तऽ इ की करैय।”
As is apparent, this king is a very nice man. He is a good person. That means I have helped a good person. Let me find out what he will do next.”
जब इ राजा कऽ लड़का दाढ़ीवला गेलै ओतै, त द्वारपाल अन्दर नै घुसै दे।
When this king—this man with the beard—went there, the gatekeeper did not allow him to get in.
त कहल्के, “जाओ अहाँ केह देबै जे राजा के, ‘जंगल के दोस्त आएला।’”
Then he said, “Go tell the king, “Your friend from the forest has come.”
गेलै कहैल जे, “राजा साहब, एक जंगल के दोस्त आएला।”
He entered, announcing, “O king, one of your friends from the forest is here.”
राजा बहुत खुशी स दौड़ेल एल्खिन, देखल्खिन, हुन्का गला मिललखिन।
The king came running with excitement, saw him, and embraced him.
गला मिल कऽ अन्दर लऽ गेलखिन, दाढ़ी-ताढ़ी कटवा देल्खिन।
After embracing his friend, the king took him inside. His friend’s beard was shaven and his hair groomed.
कहल्खिन, “दोस्त, आए सऽ आहाँ कत्तौ ने जाएब। एही राज में रहब।”
The king said, “O friend, you won’t go anywhere from now on. You will stay in this kingdom.”
उनका आधा राज बाएँठ कॅ दॅ देल्कै।
He gifted the half of his kingdom to his friend.
तऽ उ सोचल्के लड़का जे…रा…भला जब केलियै भला आदमी के, तऽ आधा राज मिल गैल।
Then he thought…oh boy…when I was good to a good person, then I was granted half of a kingdom.
आब छोट जाएत सॅ दोस्ती कॅ के कनि देखै छियै।
Now, let me befriend a lower caste person.
तऽ एक पासी रहै। ताड़ी उतारै वला।
A woman of the pāsī caste lived nearby. They fetch toddy.
Narrator: पासी जाति होता है…ओ पेड़ है नऽ, ओ पेड़ से…
Narrator: Pāsī is a caste…can you see that tree? From that tree?
तऽ ओकरा सॅ−उ घर के बगल मेँ रहे−ओकरा सॅ उ दोस्ती कै लागले। एहन दोस्ती केलक, ओकरा से शादी बिबाह सब करा देलक।
He became friends with her. She lived next to his house. So intimate was their friendship that he ended up getting married to her.
आऽर…म…आधा…अपन खाना में से आधा खाना ओकरा दे और आधा अपनो खाय। एहन मतलब दोस्ती कऽ लेलक। गहरा दोस्ती।
And…um…he used to give half…half…of his food to her and eat the remaining half himself. So intimate was their friendship. Such deep affection.
कुछ दिन के बाद सोचलक, “दोस्ती तऽ छोटा जाएत सऽ कऽ लेलोँ। आब कनि हम मन के बात इस्त्रि सऽ कएह क देखै छियै।”
After some days, he thought, “I have, after all, befriended a lower caste person. Now let me see what happens when I bare their heart to a woman.”
कुछ दिन के बाद राजो के एकटा लड़का भेलै अ इहो राजा के लड़…उँ…राजकुमार के लड़का भेलै, जेकरा जंगल के दोस्त रेहे।
After some days, a son was born to this king, and to the other king too…That is, a son was born to both the king and the one who used to live in the forest.
ओकरो बिबाह कै देनै रहै, आधा राज दै देनै रेहे।
The king organized his friend’s wedding and gave him the half of his kingdom.
तऽ ओकरो लड़का भेलै।
Then he had a son.
इ दुनु राजा..राजा कि केलक इ…जंगल के दोस्त से एक जंगल में जाए कऽ, से खूब बढ़ियाँ स्कूल बना देलकै।
These two kings…what the king did was…the one who used to live in the forest…that king went to a forest and set up a very nice school there.
एक टीचर के राएख देलकै।
He appointed a teacher there.
ओ मास्टर कऽ पढ़बैला।
A master who teaches.
इ दुनु बच्चा कऽ चुप चाप दुगो घोड़ा पऽ सवार कऽ क भेज देल्के ओए जंगल स्कूल में पढ़ैलऽ।
Then he secretly made both boys ride horses to that school and continue their studies there.
आर ककड़ो नै कहल्कै। तकरा बाद…
And he did not inform anyone about their move. Afterward…
Narrator: आब कहियै?
Narrator: Should I narrate now?
Suman: अ कनि पाछु सऽ शुरू करब। जखन हुन्का…ओकरा दोटा…दुनु क बच्चा भेलै। अत्तै स।
Suman: Go back a little bit. From when they…both of them…had two sons. From there.
हँ…अच्छा दुनु के…राजो के लड़का…राजा जे रहथिन जमीन हिन्का आधा राएज बाँट देनै।
Ok…right, both of them…the king had a son…the king who had given half of his kingdom to his friend.
तऽ हिन्का शादी बिबाह सब करा देल्खिन।
He organized the wedding of his friend.
तऽ हुनको घर बेस गेलै।
So, his friend was able to settle down in a home.
पत्नी आएब गेलै।
A wife came into his life.
हुन्को राजा कऽ…तऽ इ राजो के एकटा लड़का भेलै आ इन्को भेलै…मने दोस्त जे रहे हुन्कर जंगल के, तिन्को एगो लड़का भेलै।
This king too…this king too had a son and that king too had one…that is, the friend who used to live in a forest, he too had a son.
तऽ उ दुनु लड़का के कि केलै, कनि नम्हर भेलै नऽ, पैग, तऽ उ दुनु लड़का के जंगल में एकटा स्कूल बन्बा कऽ मास्टर राएख कऽ…
Then what he arranged for both boys—after they had grown up a little bit—is that he sent them to a school in a forest, which he had set up and for which he appointed a teacher.
Suman: स्कूल?
Suman: School?
Narrator: हँ, चिन्हे…जाने छथिन नऽ?
Narrator: Yes, does she recognize…does she understand?
जंगल में स्कूल बनबा कऽ, औएठाँ दुगो मास्टर राएख कऽ, अ इ दोनो बच्चा कऽ घोड़ा पर चढ़ा कऽ, एक आदमी सिपाही के साथ, दुनु कऽ जंगल में पढ़ै लऽ भेक देल्खिन।
After setting up the school, and after appointing two teachers there, and after making both boys ride horses, along with a male soldier, he sent both of them to the school to continue their studies.
अ न राजा के कहल्खिन, न गाँव में ककड़ो कहल्खिन।
And he did not inform the king about this, and he did not let anyone in the village know about this.
अ वेहै दिन से एगो खस्सी मरल रहै, जे खस्सी मारल्कै, औकरा स दू किलो मीट खरीद कऽ एक तोलिया में बाएँध कऽ अ खून चूइते नेनै एल्खिन। अ घर में सीका पर टाँएग देल्खिन।
That same day, a goat had been killed. He purchased two kilos of meat from the butcher that killed the goat.
He packed the meat in a towel, and even though the package was dripping with blood, he brought it home. He hung it on a hook inside his house.
इस्त्रि पूछै छथिन, हुन्कर पत्नी जे, “इ कथि टाँगल यै?”
The woman his wife asked, “What have you hung here?”
त कहेछे, “चूप रहू। राजा के बेटा कऽ मरबा के वेहै टाँग देलियै।”
He replied, “Be quiet. I had the king’s son killed; that is what is hanging there.”
उ इस्त्रि के जे कहने रहै मन के बाएत ने कहे लऽ, से जाँचे के दुआरे। कहल्खिन, “राजा के बेटा के मरबा कऽ, वेहै टाँएग देल्यै। से ककरो कहबै नै।”
He wanted to find out whether it was prudent to confide in women. He disclosed to her, “I had the king’s son killed, and that is what is hanging there. Don’t tell anyone about this.”
आब एकरा, राजा के बेटा जे गाएब भो गेलै, तऽ आब राजा खोजै लग्लै, “हमर बेटा कतैय?”
Now, as the king’s son had disappeared, the king began searching for him, “Where is my son?”
आब ककरो पतै ने छे बेटा कत्तै छे। इ स्त्री के मन में खुदुर बिदुर करै जे इ तऽ राजा के मरबा देल्कै, बेटा के, पूरा गाँव हल्ला छै।
Now no one knew where his son was. This woman was growing restless on account of knowing that he had gotten the son—the king’s son—killed and that the whole village was abuzz over his disappearance.
पासिनियाँ जे रहै – पासी के घरबाली – से एकरा औएठाँ एलै।
A pāsī woman—the wife of another pāsī—came to their home.
त कहैछे, “यै कथि के हल्ला छै?”
She said, “Hey, why is there so much commotion?”
तऽ, “की कहू, राजा के लड़का से गैब भो गेलैहऽ से कत्तै से भेटबे नै करैछे।”
Her friend replied, “What can we say, the king’s son has disappeared, and he is nowhere to be found.”
तऽ इ इस्त्रि सऽ पेट में एकरा बात ने पचलै।
At that moment, this woman was unable to hold onto the secret of his disappearance.
तऽ की कहैछे, “हे, ककरो कहबै नै नऽ?”
So what she said was, “Hey, would you refrain from disclosing this to others?”
“नै नै, नै कहबै तऽ।”
“No, no, no, I will never tell it to others.”
“आहाँ के हमरे सप्पथ यै, ककरो नै कहबै।”
“I pledge to you that I will never disclose it to others.”
तऽ, “नै, नै कहबै। कहू न।”
She promised, “No, no, I will not say a word. Tell me.”
“ए तऽ राजा के बेटा के मरबा कऽ हमर घरबला हैय्या घर में टाँग देनै छथिन। उ भेटतै कतैसऽ? जिन्दा रहतै तब नऽ भेटतै।”
“My husband had the king’s son killed, and he hanged him in our house. How can anyone find him? He could be found only if he were alive.”
ऊ पसिनियाँ के पेट में बात नै पचलै।
That pāsī woman failed to keep the secret.
उ जा कॅ अपन घरबला के कह देल्कै, दूल्हा कै।
The other pāsī woman revealed this secret to her husband, her spouse.
आब ऊ कहल्कै तऽ ओकरा औएठाँ ताड़ी पियैल जे दू चाएर आदमी एलै,
Now he knew what had happened to the king’s son. Some men came to his place to drink toddy.
तऽ कहै, “सैह, राजा के लड़का नहियै भेट्लै। आय चार-पाँच छ-साएत दिन भौ गेलै अ राजा के लड़का नै भेट्लै।”
One of them said, “So, you see, the king’s son is, after all, nowhere to be found. A week has gone by, but his son is nowhere to be found.”
तऽ उ पसिब्बा की कहैछै, “है, राजा के लड़का क कत्तौ ओकर दोस्त माएर क टाँग देनै छै।”
Then that pāsī man replied, “Hey, the king’s friend has killed and hung the king’s son somewhere.”
उ जाए क राजा के कह एलै जे,” आहाँ के लड़का के से आहाँ के दोस्त माएर क घर में टाँगनै यऽ।”
Afterward, he went to the king and informed him, “Your friend has killed and hung your son in his house.”
त राजा एत्तैक इंसान आदमी कहल्कै, “जाओ,” पसिब्बा के, “ओकरा बजा के लाओग। हम पूछबै जे, ‘हमर से की गलती भेलै जे हमर बेटा के मरबा देलक।’”
But the king was such a kind person that he said to that pāsī man, “Go to his place and request him to come here. I will ask him, ‘What wrong did I do that you had my son killed?’”
त राजा के…म…उ एले अ ओएठाँ जे “यो यो कहै” अ एक खाना में दू बाँट क खाएत रहै, से आब एकरा घमंड आएब गेलै आब। टेढ़िया के कहैछे, “रे राजा तोरा बुला रहल छौ।”
Then he went there…to the king’s friend’s place…and yelled, “ Hey, you!” They were close friends. They used to share their meals. But now this pāsī behaved arrogantly. He yelled rudely, “Hey, you, the king has asked you to come see him.”
तऽ इ आब चद्दैर, बुझ गेलै आब बात आगू फैल गेलै, चद्दैर औढ़ क सुइत रहलकै जे “अब हमरा मन बड्ड खराब यऽ। जो राजा के कहियै कि जे ‘अपने आबैल।’ राजै एथिन से हमर मन खराब ए, से हम नै चएल सकब।”
He realized that the story of the murder has spread out. He wrapped himself in a sheet…in a blanket… and pretended to be asleep. “Tell the king that I am feeling unwell now and that he should come to see me. The king should come and see me since I am unable to walk.”
तऽ राजा के गेलै कहैल, “राजा साहब, एकर त मन खराब छै। कहियै नै जाएब।”
He returned to the king and said, “O King, he is not well. He says he can’t come.”
त आहाँ कहबै कि जे, “कहूना टुघरैत-टुघरैत धीरै-धीरै से एथिन, हम खाली दूटा बात पूछबै, ओकरा बाद चैल जेबै।”
The king replied, “Tell him to come somehow. Let him walk slowly. I need to ask just two questions, and then he can return to his place.”
फेर ओत्तै से कहै, “ऐ तू चलबै कि नै चलबै।”
Again the pāsī yelled at the king’s friend, “Hey, you, will you come to the king’s place or not?”
इ आब बात क मिना रहल छै जे छोट जाएत स प्रीत कहलकै नै लगबैल, जेकरा जे हम अपन हिस्सा में से आधा देलियै, से हमरा रैकार माएर रहल यऽ।
The king’s friend was thinking all the while that one should not shower affection on lower caste people. I used to share half of my meal with him, and now he feels entitled to talk rudely to me.
“रै तू चलबै कि एइठाँ स तोड़ा खींच क लै जाएब पड़त?”
“Hey, will you come of your own volition? Or should I drag you to the king’s place?”
कहलकै कि जे, “हमरा मन बड्ड खराब ए, जो राजा के कहियै।”
He said, “Go tell the king that I am feeling very unwell.”
तऽ, “ए राजा कहल्को हँ कोनो सबारियो से चएल आबैला।”
Then he replied, “The king has asked you to find a ride to his place.”
“कोन सबारी जाऊँ? गाम में कोन सबारी छै?”
“Where will I find a ride? Who has a ride in his village?”
की केलक ओकरा टाँग पकड़लक आ घींचनै-घींचनै घीसियेनै ल गेलै राजा औइठाँ।
What he did then was that he held the legs of the king’s friend and dragged him to the king’s place.
तऽ राजा देखल्कै कहैछे, “आहाहा, एना किया आनलियै छींच क?”
When the king saw this, he said, “Oh my gosh, why did you bring him in such a way, why did you drag him here?”
“एँह इ त एबतै ने छलाह। त एकरा आनब नै। इ ओना नै ऐल, त जबरदस्ती। उलटै…गलतियो कैलक अ उलटा आबै ल नै चाहै छला। त ओकरा टाँग पकैड़ क घींच क आनलियै।”
“Hmm, he was not at all willing to come here. And I had to bring him here. When he did not move on his own volition, I had to force him to come. Not only did he commit a crime…he was also unwilling to come here. So, I grabbed his leg and dragged him here.”
राजा कहलकै, “आहाहा, एना नै कहियौ।”
The king replied, “Ahahaha, don’t talk like that.”
उठैलकै दोस्त क, झाएर देलकै माएट-टाएट अ कहलकै, “दोस्त बैसू।”
He lifted his friend from the ground. He dusted him off and said, “O friend, please take a seat.”
राजा कहैछै कि, “एकटा बाएत के हमरा जबाब दिअ।”
The king asked, “Answer me this question?
तऽ, “की?”
“What is it?”
तऽ, “हमर बेटा आहाँ के कीछु बिगाएड़ने छला?”
“Did my son do something wrong to you?”
तऽ, “नै।”
“No.”
“हमर स कोनो गलती भैल छला?”
“Have I committed any mistake?”
तऽ, “नै।”
“No.”
तऽ, “हमर बेटा के सुनलो हँ जे आहाँ मरबा देलियै।”
“Then how come I hear that you had my son killed.”
कहलकै, “ठीक छै, राजा, आहाँ के अपन भैट जाएत।
He replied, “O king, you will get back your son; he’s alright.
से हमर पिताजी मरै काल में कहनै रहथिन जे, ‘भला करियै भले आदमी के।’
When my father was about to die, he had advised me, ‘Do good to good people.’
तऽ हम आहाँ के भला केलौँ।
So, I was good to you.
से आहाँ भला आदमी छलौं, त हमरा आधा राज मिललै।
Since you were a good person, you gave to me half of your kingdom.
कहल्खिन, ‘छोट जाएत स प्रीत नै लगाबिहैं,’ त इ पसिब्बा स दोस्ती लगैलों।
He said, ‘Don’t fall in love with a lower-caste person.’ But I became intimate with a pāsī woman.
देखियौ ई की करैय।
I wanted to find out what she could possibly do.
जेकर चलतै आ हमरा इ नै बुझल्कै जे इ अपन राज में से हमरा देलक आधा राज, अ हमरा बिबाह शादी क क अपन खाना आधा हमरा खुआबैअ।
But he did not care that you gave me the half of your kingdom, and that you organized our wedding, and that you shared half of your meal with me.
इ दोस्ती भूइल गेलै।
He ignored our friendship.
आ हमरा टाँग पकैड़ क घींच क एतै आनलक हँ।
He grabbed my legs and dragged me to this place.
इ त हमर कोनो अथि इज्जत नै रखलक। दोस्ती कै।”
He did not respect our relationship, our friendship.
तऽ तकरा बाद आब मन के बात कहल्कै इस्त्रि स नै कहैला।
Then my father advised that I should not confide in women.
हम खस्सी के मीट काए…बाएँध क टाएँग देनै छीयै।”
I had a goat butchered…I have hung the meat of a goat.
अ दुगो सिपाही दुगो घोड़ा पर, कहल्कै जे, “हीन्का भेजियौ फलना जंगल में।” अ कहल्कै, “जाऊँ औठाँ जे बच्चा हेतै नेन्नै आऊ।”
Two soldiers were mounted on their horses. He said, “Send them to that forest.” And he instructed them, “Go; you will find two boys there; bring them back.”
दुनु सिपाही घोड़ा पे गेलै, दुन्नु बच्चा के चढ़ैने नेन्नै एले।
The soldiers rode their horses and brought back those two children.
अ कहल्कै खस्सी के मीट रहै टाँगल।
He reiterated that he had hung up the meat of a goat.
खस्सीबला के बजैल्के।
Then he summoned the butcher.
कहल्कै कि, “तोरा स दू किलो मीट लेलिय?”
He asked, “Did I buy two kilos of meat from you?”
तऽ, “हँऽ।”
“Yes.”
तऽ, “ हम टाँगलियै खस्सी के मीट, अ हम अपन इस्त्रि के जे मन के बात कैह क देखलियै जे इ इस्त्रि हमर बात पचा सकैय कि नै।
He said, “I hung the meat of a goat. I wanted to find out whether I could confide in my woman and if she could keep a secret.
आए सही में आहाँ के बच्चा मरबा देनै रैहतों त इ हमरा फाँसी पर चढ़ा दैत।
Had I really got your son killed, then she would get me executed by hanging.
औरत के पेट में बात नै पचैछै।
Women can’t keep secrets.
औही लै क, इ तीन बाएत क जाँच करै के बास्ते इ काम केलौंह।
I wanted to examine these three ideas, so I planned all this.
एतबै में औकर दुनु बेटा ऐब गेलै। कहल्कै, “ये आहाँ के बेटा य। अ इ हमर बेटा।”
In the meantime, their two sons arrived. He said, “This is your son. And this is my son.”
त राजा कहल्कै, “धन्यबाद। तू बहुत बड़ा दिमाग से काम केलैं।
The king replied, “Than you. You have shown great prudence in planning all this.
सही बात छै जे स्त्री के पेट में कोनो..कोनो तरह के बात छै, ऊ ओकरा कहलक, ऊ ओकरा कहलक, ऊ ओकरा कहलक। अ, ‘हे तोरा किरिया छै, नै कहियै, है तोरा किरिया छे नै कहियौ,’ अ केह दै छे सब क।
It is indeed true that women can’t keep any secrets. Any kind of secret. One discloses it to another. That woman will reveal it to some other woman. She to someone else.
Each of them will say, ‘I beseech you, don’t tell it to anyone; I pledge to you, don’t tell it to anyone.’ But they disclose the secrets to everyone.
त एही तीन बात के जाँच करै लेल राजा कहल्के, “ठीक बात, आहाँ के पिताजी कहलैथ अ इ सही बात भौ गेलै।”
After learning about his friend’s desire to probe these three ideas, the king said, “This is right. Your father was right, and these ideas are true.”
ओहने स राजा फेर दोस्त अ उ पसिबा क दोस्ती छोएड़ देलक।
The two became close friends. He was friends no more with that pāsī.
अ फेर दुनु राजा दोस्त रहैल गेल।
The two kings remained good friends.
खिस्सा खतम।
This is the end of the story.
Maithili Transcript
एकटा राजा रहेथ। उ राजा के एगो लड़का।
तऽ उ राजा जखन कि कुछ दिन के बाद मरे लगल्खिन, तऽ अपन बेटा के कहल्खिन, “बउआ, तीन बात याद रखिहै जीवन में।
भला करिहै भले आदमी के, मतलब कोई इंसान कऽ…और…छो…मऽ…छोट जाएत सऽ दोस्ती नै करिहऽ, और मन के बात इस्त्री से नै कहियऽ।”
एक दिन…कुछ दिन के बाद उ राजा मएर गेलै।
मरला के बाद की भेलै, तऽ ओ बेचारा कतै रहतै। तऽ दोसर राजा आएब कऽ छीन ललकै।
उ भटकैत, भटकैत जंगल में चएल गैल।
उ जंगले में पहाड़े पहाड़े घूमे अपन, ओतै कोनो तरह जिन्दगी अपन बिताबै।
एक दिन राजा−दोसर देश के राजा−ओइ जंगल में शिकार खेलै गेलै।
ओकरा बहूत जोर सऽ प्यास लगलै।
उ…बऽ…जंगल में पाएन खोजे लगलै।
खोजतै खोजतै देखलकै कि एक आदमी दाढ़ी बड़का-बड़का घूइम रहल छै।
उ कहल्कै कि जब आदमी छै, तऽ पाएन जरूर पियैत हेतै।
तो उऽ ओतै गेलै, कहल्कै कि, “भाई साहब, हमरा बहूत जोर प्यास लागल है, कुछ पानी के ब्यबस्था कै दियउ।”
तऽ उ धातृण…धातृण जाने छियै अऽ…खट्टा खट्टा लागै छै औड़ा…आमड़ा…आमड़ा।
Narrator: आमड़ा होता है इतना इतना इतना बड़ा जो…उसका…खट्टा खट्टा…खट्टा भी लगता है, उसमें पानी भी रहता है।
Narrator: उसका…
हँऽ…तोऽ उ खट्टा खट्टा लगता है, उसमें पानी भी…अऽ पाएनो रहैछै।
तऽ उ तोएड़-तोएड़ के उनका देल्कै राजा के खाए लऽ।
तऽ पानी जे खाएथिन, तऽ पानी अंदर जाए, हुन्कर पियास मिटा गेलै।
तो कहल्खिन कि राजा जे, “देखियौ, आहाँ तऽ हमर जान बचा देलौं, अ आहाँ सन के दोस्त हमरा तऽ केओ ने मिलत।
से ने तऽ, हय्या हमर पता, हम बता दै छी, जे फलना फलना देश के राजा छी, और इ हमर नाम ऐ, आहाँ के कह्यौ जरूरत हैत भेट करैकै, तऽ हमरा ओऐठाँ जरूर ऐब।”
तऽ उ कुछ दिन के बाद रहले, तऽ कहल्खिन, “पिताजी कहनै रहैत, बाबूजी, ‘भला करिहै भले आदमी के।’
त इ राजा त बहुत भला आदमी छलैय, नीक छलैय, तऽ नीक आदमी कऽ हम भलाई करियै। देखियै तऽ इ की करैय।”
जब इ राजा कऽ लड़का दाढ़ीवला गेलै ओतै, त द्वारपाल अन्दर नै घुसै दे।
त कहल्के, “जाओ अहाँ केह देबै जे राजा के, ‘जंगल के दोस्त आएला।’”
गेलै कहैल जे, “राजा साहब, एक जंगल के दोस्त आएला।”
राजा बहुत खुशी स दौड़ेल एल्खिन, देखल्खिन, हुन्का गला मिललखिन।
गला मिल कऽ अन्दर लऽ गेलखिन, दाढ़ी-ताढ़ी कटवा देल्खिन।
कहल्खिन, “दोस्त, आए सऽ आहाँ कत्तौ ने जाएब। एही राज में रहब।”
उनका आधा राज बाएँठ कॅ दॅ देल्कै।
तऽ उ सोचल्के लड़का जे…रा…भला जब केलियै भला आदमी के, तऽ आधा राज मिल गैल।
आब छोट जाएत सॅ दोस्ती कॅ के कनि देखै छियै।
तऽ एक पासी रहै। ताड़ी उतारै वला।
पासी जाति होता है…ओ पेड़ है नऽ, ओ पेड़ से…
तऽ ओकरा सॅ−उ घर के बगल मेँ रहे−ओकरा सॅ उ दोस्ती कै लागले। एहन दोस्ती केलक, ओकरा से शादी बिबाह सब करा देलक।
आऽर…म…आधा…अपन खाना में से आधा खाना ओकरा दे और आधा अपनो खाय। एहन मतलब दोस्ती कऽ लेलक। गहरा दोस्ती।
कुछ दिन के बाद सोचलक, “दोस्ती तऽ छोटा जाएत सऽ कऽ लेलोँ। आब कनि हम मन के बात इस्त्रि सऽ कएह क देखै छियै।”
कुछ दिन के बाद राजो के एकटा लड़का भेलै अ इहो राजा के लड़…उँ…राजकुमार के लड़का भेलै, जेकरा जंगल के दोस्त रेहे।
ओकरो बिबाह कै देनै रहै, आधा राज दै देनै रेहे।
तऽ ओकरो लड़का भेलै।
इ दुनु राजा..राजा कि केलक इ…जंगल के दोस्त से एक जंगल में जाए कऽ, से खूब बढ़ियाँ स्कूल बना देलकै।
एक टीचर के राएख देलकै।
ओ मास्टर कऽ पढ़बैला।
इ दुनु बच्चा कऽ चुप चाप दुगो घोड़ा पऽ सवार कऽ क भेज देल्के ओए जंगल स्कूल में पढ़ैलऽ।
आर ककड़ो नै कहल्कै। तकरा बाद…
Narrator: आब कहियै?
Suman: अ कनि पाछु सऽ शुरू करब। जखन हुन्का…ओकरा दोटा…दुनु क बच्चा भेलै। अत्तै स।
हँ…अच्छा दुनु के…राजो के लड़का…राजा जे रहथिन जमीन हिन्का आधा राएज बाँट देनै।
तऽ हिन्का शादी बिबाह सब करा देल्खिन।
तऽ हुनको घर बेस गेलै।
पत्नी आएब गेलै।
हुन्को राजा कऽ…तऽ इ राजो के एकटा लड़का भेलै आ इन्को भेलै…मने दोस्त जे रहे हुन्कर जंगल के, तिन्को एगो लड़का भेलै।
तऽ उ दुनु लड़का के कि केलै, कनि नम्हर भेलै नऽ, पैग, तऽ उ दुनु लड़का के जंगल में एकटा स्कूल बन्बा कऽ मास्टर राएख कऽ…
Suman: स्कूल?
Narrator: हँ, चिन्हे…जाने छथिन नऽ?
जंगल में स्कूल बनबा कऽ, औएठाँ दुगो मास्टर राएख कऽ, अ इ दोनो बच्चा कऽ घोड़ा पर चढ़ा कऽ, एक आदमी सिपाही के साथ, दुनु कऽ जंगल में पढ़ै लऽ भेक देल्खिन।
अ न राजा के कहल्खिन, न गाँव में ककड़ो कहल्खिन।
अ वेहै दिन से एगो खस्सी मरल रहै, जे खस्सी मारल्कै, औकरा स दू किलो मीट खरीद कऽ एक तोलिया में बाएँध कऽ अ खून चूइते नेनै एल्खिन। अ घर में सीका पर टाँएग देल्खिन।
इस्त्रि पूछै छथिन, हुन्कर पत्नी जे, “इ कथि टाँगल यै?”
त कहेछे, “चूप रहू। राजा के बेटा कऽ मरबा के वेहै टाँग देलियै।”
उ इस्त्रि के जे कहने रहै मन के बाएत ने कहे लऽ, से जाँचे के दुआरे। कहल्खिन, “राजा के बेटा के मरबा कऽ, वेहै टाँएग देल्यै। से ककरो कहबै नै।”
आब एकरा, राजा के बेटा जे गाएब भो गेलै, तऽ आब राजा खोजै लग्लै, “हमर बेटा कतैय?”
आब ककरो पतै ने छे बेटा कत्तै छे। इ स्त्री के मन में खुदुर बिदुर करै जे इ तऽ राजा के मरबा देल्कै, बेटा के, पूरा गाँव हल्ला छै।
पासिनियाँ जे रहै – पासी के घरबाली – से एकरा औएठाँ एलै।
त कहैछे, “यै कथि के हल्ला छै?”
तऽ, “की कहू, राजा के लड़का से गैब भो गेलैहऽ से कत्तै से भेटबे नै करैछे।”
तऽ इ इस्त्रि सऽ पेट में एकरा बात ने पचलै।
तऽ की कहैछे, “हे, ककरो कहबै नै नऽ?”
“नै नै, नै कहबै तऽ।”
“आहाँ के हमरे सप्पथ यै, ककरो नै कहबै।”
तऽ, “नै, नै कहबै। कहू न।”
“ए तऽ राजा के बेटा के मरबा कऽ हमर घरबला हैय्या घर में टाँग देनै छथिन। उ भेटतै कतैसऽ? जिन्दा रहतै तब नऽ भेटतै।”
ऊ पसिनियाँ के पेट में बात नै पचलै।
उ जा कॅ अपन घरबला के कह देल्कै, दूल्हा कै।
आब ऊ कहल्कै तऽ ओकरा औएठाँ ताड़ी पियैल जे दू चाएर आदमी एलै,
तऽ कहै, “सैह, राजा के लड़का नहियै भेट्लै। आय चार-पाँच छ-साएत दिन भौ गेलै अ राजा के लड़का नै भेट्लै।”
तऽ उ पसिब्बा की कहैछै, “है, राजा के लड़का क कत्तौ ओकर दोस्त माएर क टाँग देनै छै।”
उ जाए क राजा के कह एलै जे,” आहाँ के लड़का के से आहाँ के दोस्त माएर क घर में टाँगनै यऽ।”
त राजा एत्तैक इंसान आदमी कहल्कै, “जाओ,” पसिब्बा के, “ओकरा बजा के लाओग। हम पूछबै जे, ‘हमर से की गलती भेलै जे हमर बेटा के मरबा देलक।’”
त राजा के…म…उ एले अ ओएठाँ जे “यो यो कहै” अ एक खाना में दू बाँट क खाएत रहै, से आब एकरा घमंड आएब गेलै आब। टेढ़िया के कहैछे, “रे राजा तोरा बुला रहल छौ।”
तऽ इ आब चद्दैर, बुझ गेलै आब बात आगू फैल गेलै, चद्दैर औढ़ क सुइत रहलकै जे “अब हमरा मन बड्ड खराब यऽ। जो राजा के कहियै कि जे ‘अपने आबैल।’ राजै एथिन से हमर मन खराब ए, से हम नै चएल सकब।”
तऽ राजा के गेलै कहैल, “राजा साहब, एकर त मन खराब छै। कहियै नै जाएब।”
त आहाँ कहबै कि जे, “कहूना टुघरैत-टुघरैत धीरै-धीरै से एथिन, हम खाली दूटा बात पूछबै, ओकरा बाद चैल जेबै।”
फेर ओत्तै से कहै, “ऐ तू चलबै कि नै चलबै।”
इ आब बात क मिना रहल छै जे छोट जाएत स प्रीत कहलकै नै लगबैल, जेकरा जे हम अपन हिस्सा में से आधा देलियै, से हमरा रैकार माएर रहल यऽ।
“रै तू चलबै कि एइठाँ स तोड़ा खींच क लै जाएब पड़त?”
कहलकै कि जे, “हमरा मन बड्ड खराब ए, जो राजा के कहियै।”
तऽ, “ए राजा कहल्को हँ कोनो सबारियो से चएल आबैला।”
“कोन सबारी जाऊँ? गाम में कोन सबारी छै?”
की केलक ओकरा टाँग पकड़लक आ घींचनै-घींचनै घीसियेनै ल गेलै राजा औइठाँ।
तऽ राजा देखल्कै कहैछे, “आहाहा, एना किया आनलियै छींच क?”
“एँह इ त एबतै ने छलाह। त एकरा आनब नै। इ ओना नै ऐल, त जबरदस्ती। उलटै…गलतियो कैलक अ उलटा आबै ल नै चाहै छला। त ओकरा टाँग पकैड़ क घींच क आनलियै।”
राजा कहलकै, “आहाहा, एना नै कहियौ।”
उठैलकै दोस्त क, झाएर देलकै माएट-टाएट अ कहलकै, “दोस्त बैसू।”
राजा कहैछै कि, “एकटा बाएत के हमरा जबाब दिअ।”
तऽ, “की?”
तऽ, “हमर बेटा आहाँ के कीछु बिगाएड़ने छला?”
तऽ, “नै।”
“हमर स कोनो गलती भैल छला?”
तऽ, “नै।”
तऽ, “हमर बेटा के सुनलो हँ जे आहाँ मरबा देलियै।”
कहलकै, “ठीक छै, राजा, आहाँ के अपन भैट जाएत।
से हमर पिताजी मरै काल में कहनै रहथिन जे, ‘भला करियै भले आदमी के।’
तऽ हम आहाँ के भला केलौँ।
से आहाँ भला आदमी छलौं, त हमरा आधा राज मिललै।
कहल्खिन, ‘छोट जाएत स प्रीत नै लगाबिहैं,’ त इ पसिब्बा स दोस्ती लगैलों।
देखियौ ई की करैय।
जेकर चलतै आ हमरा इ नै बुझल्कै जे इ अपन राज में से हमरा देलक आधा राज, अ हमरा बिबाह शादी क क अपन खाना आधा हमरा खुआबैअ।
इ दोस्ती भूइल गेलै।
आ हमरा टाँग पकैड़ क घींच क एतै आनलक हँ।
इ त हमर कोनो अथि इज्जत नै रखलक। दोस्ती कै।”
तऽ तकरा बाद आब मन के बात कहल्कै इस्त्रि स नै कहैला।
हम खस्सी के मीट काए…बाएँध क टाएँग देनै छीयै।”
अ दुगो सिपाही दुगो घोड़ा पर, कहल्कै जे, “हीन्का भेजियौ फलना जंगल में।” अ कहल्कै, “जाऊँ औठाँ जे बच्चा हेतै नेन्नै आऊ।”
दुनु सिपाही घोड़ा पे गेलै, दुन्नु बच्चा के चढ़ैने नेन्नै एले।
अ कहल्कै खस्सी के मीट रहै टाँगल।
खस्सीबला के बजैल्के।
कहल्कै कि, “तोरा स दू किलो मीट लेलिय?”
तऽ, “हँऽ।”
तऽ, “ हम टाँगलियै खस्सी के मीट, अ हम अपन इस्त्रि के जे मन के बात कैह क देखलियै जे इ इस्त्रि हमर बात पचा सकैय कि नै।
आए सही में आहाँ के बच्चा मरबा देनै रैहतों त इ हमरा फाँसी पर चढ़ा दैत।
औरत के पेट में बात नै पचैछै।
औही लै क, इ तीन बाएत क जाँच करै के बास्ते इ काम केलौंह।
एतबै में औकर दुनु बेटा ऐब गेलै। कहल्कै, “ये आहाँ के बेटा य। अ इ हमर बेटा।”
त राजा कहल्कै, “धन्यबाद। तू बहुत बड़ा दिमाग से काम केलैं।
सही बात छै जे स्त्री के पेट में कोनो..कोनो तरह के बात छै, ऊ ओकरा कहलक, ऊ ओकरा कहलक, ऊ ओकरा कहलक। अ, ‘हे तोरा किरिया छै, नै कहियै, है तोरा किरिया छे नै कहियौ,’ अ केह दै छे सब क।
त एही तीन बात के जाँच करै लेल राजा कहल्के, “ठीक बात, आहाँ के पिताजी कहलैथ अ इ सही बात भौ गेलै।”
ओहने स राजा फेर दोस्त अ उ पसिबा क दोस्ती छोएड़ देलक।
अ फेर दुनु राजा दोस्त रहैल गेल।
खिस्सा खतम।